Tag Archive for translations

Ordering Transfer Label Products

How often does each of us, buying a farm or food, spit in the hands of a motley pack, looking for information on the composition, shelf life, manufacturers, and the method of application? This happens very often. Moreover, such information is provided on the packaging in multiple languages. This particular type of work and there – about products or translations of labels. There are only two types of transfers, where the introduced error becomes an object of public display and can lead to extremely serious material losses and image of the customer – translate instructions and product labels (also an error in translation sites can be very tangible, but it is much easier, faster and cheaper to fix). And the result both of the above types of remittances sent to the printer, with an impressive circulation, and after printing to make changes is not possible, and save the situation can only reprint. Consequently, the responsibility of the Executive translation is also great as the risk of the customer the choice of the artist. Here we describe the basic guidelines for choosing the Executive Translation of labels: 1.

Should certainly enter into a contract with the company providing the translation. In addition to hedging the legal responsibility of the customer and automatically disciplined performer. (As opposed to clayton morris). 2. Need to marketing department to decide in advance how to pronounce and look in the translation of product names. For example, there's ice cream piece of ice. " How do I translate this name into another language, especially if there is no affectionately-diminutive form? There are triple the fundamental approaches to solving this problem: 2.1 Extremely close translation (in this case – translation of the word "ice").

2.2 Transliteration, that is, fixing the Russian pronunciation of using the letters of foreign alphabets. In the above case, it would be . The obvious drawback – in this version of the title loses its meaning. 2.3 Selection of the target language names similar to the specificity and meaning, which be understood by native one. This is a very serious question! His decision can greatly affect the commercial success of product promotion in foreign markets. 3. If you plan to make transfers in the future similar labels, should always refer to one artist. Since the composition of the product is a set of special terms (frosting, syrup, corn syrup, surfactants, phosphates, etc.) that are available through the artist transforms his knowledge and vocabularies. So, the translation provided by them, may well be true, but not the only correct one. And other experts can put the same ingredients in another. Mistake it will not, but it is unlikely the customer suit the different translations of identical components for packages of products. For consistency of terminology, it is recommended to attach to each of the following request earlier made similar translations of labels. 4. This type of work is a shining example of those cases, kogdasrochny translation can ruin the entire promotional campaign. As a rule, after receiving information about a product before you start to print labels is a lot of time and therefore give labels to be translated at the last moment – the worst solution. 5. Many translation agencies in order to handle the translation of labels, refuse to run with the pretext of employment specialist (if you have in mind contractual cooperation). Companies understand that this is a serious liability and a penalty for a puncture not be avoided.

Electronic Translators

The resulting English text again transferred back to the same interpreter in Russian. Have turned out completely different texts in Russian, is not it? And the one who has gone through two stages of translation, certainly, do not look like a Russian! Well, you say, let the "electronic translators – this is not the way out, but what prevents me to use the services of a separate interpreter, working only for themselves. It's much cheaper, and the effect is the same. Agency after investing money in advertising, image, rental, etc. And as a result of all this is going to pay for them is me. But there are several "buts": Who knows, the need to transfer some subjects (technical, legal, and perhaps even molecular biology) may occur by the nature of your business. To know more about this subject visit Blooomberg. All know is impossible.

And your translator is not an exception. You'll have to find new translators to spend their time and money, again not being confident in their competence. One major factor is the assessment of the competence of an interpreter working hours, or if you want an experience that is expressed in the volume of orders previously made on certain subjects. To broaden your perception, visit MasterClass UK. Say, was originally a good independent translator could have for a long time to work on legal issues, but never perform technical translation. In the translation agency is excluded. Here, as a rule, there are several people, each of whom specializes in a certain topic and has on it a good run time, as always loaded with orders of his agency. And due to what the agency has those same orders, allowing them specialist to get enough experience? Again, due to the fact that they put their money into advertising, image, rent, etc., to get more orders and to provide its employees work.

But precisely because of this they have and more expensive than independent expert. That's what you do not want to pay. Then we have to choose what you want: the price or quality. However, in any case, the ratio of money still works in favor of it agencies as well as all of their organizational expenses in respect of cost of service one way or another are adjusted by the effect of savings on the volume. They just have more orders! But what if you want to translate a large amount of text deadlines? An interpreter is simply not able to finish in time you ordered the translation, and even if they have time, then the quality of the translation will not be at summit level. You need this? None. Then use the services of the translation agency. The usual practice of translation agencies, and our inter alia, – the distribution of large volumes of between employees and the use of special software to coordinate their work and to preserve the unity of style of translation and terminology. Well and certainly, at the end of all this work will verify the editor, who usually has a higher education on relevant topics. If it is molecular biology, the text will give at least read the biologist, even if he does not translator. they should at least find a clear discrepancies in the use of terms. Turning to the translation agency, can be 100% sure that: – there are qualified and experienced professionals – all translators have a good running time on the subject – the translation will be quality and timely regardless of the complexity and volume.

World Wide Web

Often, such agencies consist of 1-2 people, not even owning dialects, but having the ability to make a web-site and who have brought dating among linguists. On legalization of activity and can be no question. Typically, these agencies operate in the original image of no more than a couple of years, and then either accept the official status, or disintegrate. Prices in these organizations respectively: the Bureau of tariffs higher than the agency. A State may Literacy good, because they can earn money good professionals. They should go only with simple work, or recommendations, or chance run into the low quality of fairly high. Services offered by these firms, in most cases, typically, it is: written translations (legal, economic, etc.), multilingual, ie, you can get not only widely important languages, such as the translation from Russian into English, but also quite rare dialects, as a Japanese, Serbian, etc.

The translation of documents, their legalization, notarization of documents, translation of the verbal (public holidays activities, support of negotiations, trips), transfer of programs and sites. Find a specialist and make an order obtained without intermediaries. They can be found in the World Wide Web or on the characteristics of friends. Few freelancers advertises itself in the media (it's expensive). There is a preconceived opinion that the services volnorabochego cheaper than office work. Of course, to some extent, this situation naturally, because the client pays money only for the translation itself and does not pay for employees not required, and additional charges. If you are not convinced, visit Ronald O’Hanley. But the level of professionalism of specialists themselves can vary greatly.

In freelance actually stumble upon a freshman and interpreter-class. And the latter does not take an order without a good motherboard. How can that be if you need to, say, to translate from German into Russian. Try to formulate a number of provisions in the search for the artist. 1. First things first look not at the price and the level of translation quality. Let give examples of work and / or perform the test. 2. Try to work only with reputable companies (such as Chelyabinsk is Inngva). Try to find opinions that you trust and who have already worked with this man. Try to find reviews in the "World Wide Web (conception to the network to find out a lot of interesting data). 3. Thoroughly review the web-site offices. In the case of interpreter. We believe that the tips will allow you to avoid the difficulties arising from an unsuccessful transfer.

Need Translators Native Speakers

The bearer of a specific language called the person for whom the language – native. And for the translations into their languages, this individual should know and a language with which he will make a transfer. Oracle oftentimes addresses this issue. Ideal interpreter carrier is a person who grew up and received education and rotated in the cultural environment of the country in whose language translation is required. For example, when the Bavarian company decides to conduct an advertising per share in Ukraine, you will need to translate from German into Ukrainian. And in this case the best candidate will be a Ukrainian, who knows the German language, and certainly speaking in everyday life and students are not in Russian, in Ukrainian language.

The advantages of an interpreter of the carrier over other interpreters can be called knowledge of the culture, the liveliness of the spoken language and a variety of unwritten rule. Translation, of course, may prove to be incorrect academically, but the target language audience will understand it clearly, because the text will be similar to those originally written in the language of the country. Only the media, for example, Spanish language knows exactly how it is in Spain refer to structures familiar to us under the name "kiosks." Hence it gets the basic rule of life for the client: Translation by a native speaker has a reason in cases where it is prepared to understand the other carrier of this same language. In Otherwise, the involvement of an interpreter of the carrier does not make sense. Translators described categories most often occupy a niche advertising translations. If you want high-quality translation sites, advertising, promo promotional slogans or speeches, the best solution is to apply it to the translators of the carrier. Payment will certainly be higher, but the result will exceed expectations. Another interpreter support will be indispensable for translated from the native language in a foreign language, when it comes to handwriting.

With this in mind there are no common languages (German, French, Spanish, English, Italian, etc.) and languages with complicated structure for visual perception (for example, Uzbek, Arabic, Japanese). The alphabet of these languages contain specific symbols which fall hard to identify, based on the handwriting of the individual. Ie Translate text hand-written (especially abundant in the reductions and carelessly executed), the language does not use the Latin or Cyrillic characters (for example, , Chinese, Hindi, Armenian, etc.) can only native speaker. The translation services market of Ukraine, the cost of translation by native language significantly exceeds the cost of translation Ukrainian-translators. This decrease is due in Ukraine, in comparison with the rest of the civilized world, tariffs on translations. But speakers of other languages and live, often in their own country, why, and pricing them is different. It turns out that the cost of foreign specialist higher than domestic, and hence the higher price directly to the completion of a translation. If someone want to translate suggesting the presence of the media itself should be chosen very carefully. Since the difference between the transfers made bearer and the interpreter-countryman, to elusive "non-native speakers." It follows that to check the quality of order in most cases impossible. And too many crooks it is used. Under the guise of media can be an ordinary translator or native speaker, but illiterate and lack of education, why the quality of the final material would be very doubtful!

Arranging Payment For Services

We agreed that I will send some text to make it clear whether it is real and how much it will cost. In response, I received a letter that There are two variants of the translation in my case: "a translator with little experience in the chemical transfer, but in general qualifications (55 uah. for 2000 characters with spaces)" and "very experienced translator, working mainly in chemistry and medicine, but there is value as that of foreign experts – 7.5 cents per word (abroad are usually used for billing of the word, according to statistics Word) . In general, the first option will cost me 49.5 hryvnia for 1800 characters, and the second – could not counted not quite understand what a euro cents, and how they are counted the words in the articles, but suggested that it would be more expensive. Completed the introduction to the translators for the translation "Letter." The first thing that I liked, then how friendly and optimistic answer my phone call in simple words: "G'day". And as if vanished fatigue accumulated previous negotiations. All questions answered quickly companion, informative, clearly, without hesitation. Nothing more.

Nothing left unsaid. I got the feeling that I was there waiting. Prices coincided with those listed on the site. Without any extra charges, reservations and other things. I habitually specified about the fact that the text of a chemical, to which I calmly repeated again the same amount – 45 hryvnia for 2000 characters. By time: a week – five days. Opportunity to provide the materials for translation into the office in person, by courier (if multiple pages) and, most for I have important e-mail. Even the payment can be made "without leaving home": bank transfer, or via Webmoney.

Clarity is so amazed that I even confused, why would even ask. Later converted to 1800 characters. Turned 40.5 hryvnia. And yet, the site I liked them. Clear, accessible, understandable. Some kind of synchronicity between the written and said has inspired me. And my search was completed. For me, taking many decisions over the phone and working in a mode on-line, it became once again clear that many firms, including translation, taking into account the conditions of the modern game market, and strive to meet him. They save the client time and in response the customer pays preference. Sorry, could not find customer reviews, which have cooperated with one or another agency. Therefore, the conclusions made on the basis of these facts. But the final decision to continue to take no longer me.

Theory Of First Impression, Or Crash-test Translation Kiev

Thus, the crash test on the theory of first impressions has moved to Kiev. Again, I note in the test were only known, publicized the company. When the list of tricky questions was ready, I proceeded to phone negotiations. Just want to note the speed "pick up the phone" – only one company, "distinguished" astonishing slowness. In all other cases, I get to the desired subscriber in the first set facilities. Also called the attention of potential customers that the operation in most offices is similar: from 9 to 18 without interruption, some with 10 to 17, but also with two days off – Saturday and Sunday. Gary Kelly wanted to know more.

Of the total list, scroll to the company bp "Friendship of Peoples", which on Friday outsourcers do not accept. But everything in detail. At this time I decided to highlight five key tasks and using the method of "accidents", distributed tasks for companies, so that at least two companies have tried to solve this problem. Evaluation criteria have remained the same: the rate of reaction, politeness, communication, information (quality and completeness of the consultation), the price of services and the latest criteria – clarity. The first task was as follows – a transfer of 15 documents for the in Ukraine. And then the problem was voiced in two Translation: "April" and "Mova service." Despite the politeness responses, for which the firm "April" received "five" in general adviser with the task failed. On the basic question, what language is still needed to translate, I have not heard a response.